Italian-to-English transcreation for sustainable businesses

Made in Italy -> loved in English

Italian marketer running an international campaign? You’ll know how motivation and behaviour can differ between markets — and how vital first impressions are.

Copywriting is writing that sells. And transcreation is translation that sells.

More effective than translation, more culturally sensitive than copywriting, transcreation is a unique blend of both. Content, style, or copywriting techniques may need to change. Sometimes considerably. Creative wordplay, cultural references and tone of voice will need to be adapted to resonate with English-speaking audiences in the same way as your Italian copy.

Your Italian copywriter has spent many hours perfecting your message and tone of voice. They’ve put so much thought into perfecting each headline, strapline and line of body copy. Let’s not ruin when you translate it into English.

Example of an Italian-to-English transcreation Fuschia Hutton carried out for a textiles manufacturer. The headline says 'weaving soft magic'

I honestly loved Fuschia’s approach, and working with her on an Italian-to-English transcreation project taught me a lot about what I can do to make the client experience better. Fuschia’s suggestions also helped me improve the Italian copy."

- Sara Tirabassi, Italian life sciences translator

Italian-to-English transcreation services

  • Newsletters

  • SEO website copy

  • Email campaigns

  • Product descriptions

  • Paid social ads

  • Organic social

  • Broadcast ads

  • Brochures

  • Taglines

  • Flyers

  • Event listings

  • Award entries

  • Roadmaps

  • Landing pages

  • Promo scripts

"Fuschia gave several alternative Italian-to-English transcreations to ensure that the English version of my website reflected my tone of voice. I hope to work with her soon on future projects and recommend her to anyone who needs content in 'proper' English."

- Ester Mignani, La Copy SEO

How it works

Reach out

Book a 30-minute call or send me an email and tell me all about your project. After our chat you’ll get a proposal tailored to your goals.

Regroup

Our collaboration begins with a 90-minute briefing workshop. We’ll talk goals, ideal clients, USPs, brand voice and competitors.

Research

Research is essential for your copy and content to do its job. I’ll review your competitors, testimonials and can even interview your best customers.

It’s also the time for SEO keyword research and mapping if you need it.

React

I’ll get to work creating the copy to your brief.

Reveal

You’ll receive the first draft of your copy on our agreed deadline. For the most creative elements such as taglines or headlines, expect three different options along with commentary.

Refine

You’ll send me your feedback. Don’t hold back! The more clear, actionable feedback, the better the result. You’ll get two rounds of amends and once you give the green light, we’ll proofread the copy to catch any pesky typos.

Repeat?

If you’d like to to collaborate on an ongoing basis, we can chat about a retainer agreement.

How it works

Reach out

Book a 30-minute call or send me an email and tell me all about your project. After our chat you’ll get a proposal tailored to your goals.

Regroup

Our collaboration begins with a briefing session in English or Italian. You can bring your Italian copywriter along to make sure nothing is missed when creating an effective English version.

Review

After our session, I’ll review the Italian copy in more detail, so expect some more specific questions.

I’ll then carry out any research I might need to help me transform it into compelling English copy. If you need SEO-friendly copy, I’ll conduct keyword research and share a recommended keyword map.

React

I’ll get to work creating your English copy.

Reveal

You’ll receive the first draft of your English copy on our agreed deadline. For the most creative elements such as taglines or headlines, expect three different options along with commentary to guide you as you choose your favourite.

Refine

You’ll send me your feedback. Don’t hold back! The more clear, actionable feedback, the better the result. You’ll get two rounds of amends and once you give the green light, we’ll proofread the copy to catch any pesky typos.

Repeat?

If you’d like to to collaborate on an ongoing basis, we can chat about a retainer agreement.

"Fuschia’s work enabled my clients to position better on Google and even improve the copy in the original language!"

- Eleonora Monoscalco, Interpreter

Italian-to-English transcreation for sustainable businesses

Frequently asked questions

  • Transcreation is rocket fuel for your international ad campaign. More effective than translation, more culturally sensitive than copywriting, it’s a unique blend of both.

    Transcreation takes inspiration from the Italian copy but is not a faithful replica. The aim of transcreation is to captivate English-speaking readers and motivate them to take action.

    Content, style, or copywriting techniques may need to change. Creative wordplay or cultural references may not have the same impact outside Italy. The transcreator may need to adapt the tone of voice to achieve the right emotional response.

    At every stage of the transcreation process, the transcreator will ask themselves whether the copy meets the brief and the needs of the English-speaking market. These skills take time to develop and fall closer to the remit of a copywriter.

  • Transcreation is suitable for any text that sells, including adverts, taglines, straplines, press releases and SEO-friendly websites. In the past I’ve even transcreated whimsical wine labels!

  • Yes, and if your Italian website is SEO-friendly I would strongly recommend that you optimise your English one too. Simply translating your website from Italian to English doesn’t mean it’s optimised for search.

    Search behaviour differs between countries and languages. Users may not use the same phrases to search for the same products and services. Keyword research identifies terms which your customers are searching for and your competitors may have missed.

    If you or your SEO agency has already identified your English keywords (with keyword research tools, not a simple translation) then I can use them to optimise your copy. Or I can carry out the keyword research myself.

  • I love working with Italian copywriters! Having access to the brief they were given gives me a strong understanding of what they were trying to achieve with the Italian copy, and helps me link it to the goals for the English copy.

  • I’ll quote you a project fee so you have a clear picture of the investment before going ahead with the project. I price each project according to a number of factors, including time, value and objectives. My rates are in line with Procopywriters’ average rates.

  • I’ll propose a realistic deadline based on the time, scale, objectives and my availability.

Explore other services

  • Tone of voice

    Take the guesswork out of the way you write for your customers. Create a verbal identity guide that’ll nurture them while staying on-brand.

  • Copywriting

    Share your story and connect with your tribe. Boost visibility, increase conversions and impress potential investors with flexible copywriting support.